quarta-feira, 5 de setembro de 2012


Bíblias traduzidas em português

    Fui questionado sobre qual as traduções da Bíblia em português (Brasil) e quais as melhores traduções. Aproveito as dicas de Frei Ildo Perondi (veja - Temas Bíblicos) para responder.

a) Bíblia de Jerusalém: É o melhor e mais seguro texto bíblico que temos para estudo. É uma tradução bastante fiel, a partir dos textos originais, feita por bons biblistas. Não é um texto popular, porque procura traduzir de acordo com aquilo que está nos textos originais. É muito usada nos Seminários (inclusive Protestantes) e cursos de teologia. Traz boas notas de rodapé e informações sobre os textos paralelos. Possui também uma boa linha do tempo e da história no final, e boas introduções a cada Livro da Bíblia. Em 2002 foi feita uma revisão geral, melhorando ainda mais o texto.
b) Bíblia Sagrada – Edição Pastoral: É um bom texto, traduzido também por bons e sérios biblistas. A linguagem é bem popular. Isto é, um texto fácil e gostoso de ler. Foi traduzida há pouco tempo e é a Bíblia recomendada para o povo. Tem boas introduções a cada livro, porém as notas de rodapé nem sempre são boas.
c) Bíblia da CNBB: É uma tradução que acabou de ser editada. O texto é bom, numa linguagem boa e bem fácil. Seu objetivo é litúrgico. Ou seja, um texto para a liturgia em toda a Igreja do Brasil. Exemplo de um texto traduzido: 2Tm 3,17 “... a fim de que toda pessoa seja útil para a boa obra” (o termo grego no original é antropos, isto é, “homem”. Mas a maioria das pessoas nas celebrações são mulheres. Uma Bíblia para estudo deve traduzir “homem”; uma Bíblia litúrgica, traduz corretamente também quando interpreta e traduz “pessoa”).
d) TEB (Tradução Ecumênica da Bíblia): Foi feita a tradução por Católicos, Protestantes e Hebreus. Por isso, o texto procura ser conciliatório, às vezes difícil. Também a ordem de colocação dos livros da Bíblia, não é sempre como nós conhecemos. Mas tem boas introduções e também notas de rodapé muito boas.
e) Bíblia Ave Maria: É uma das mais antigas versões populares da Bíblia. Mas a tradução para o português não foi feita dos textos originais. E parece que nem todos os tradutores eram biblistas. Por isso, contém muitos erros, expressões confusas, palavras mal traduzidas... A maioria dos biblistas não gosta desta tradução.
f) Bíblia Mensagem de Deus (edições Loyola). Possui um texto bom, uma tradução fiel, apesar de não ser uma Bíblia muito conhecida.
g) Bíblia “O Pão Nosso” (Vozes). Também tem um bom texto, com poucas notas de rodapé e também não é muito conhecida.
h) Bíblia do Peregrino: É uma tradução feita há pouco pelo biblista L. Alonso-Schökel e sua equipe. O texto é bom, mas às vezes um pouco confuso. Tem muitas notas de rodapé. Porém custa muito caro.
i) Bíblias Protestantes: Quase todas as Bíblias Protestantes seguem a tradução feita por João Ferreira de Almeida, editadas pela Sociedade Bíblica do Brasil. Foram traduzidas dos originais. São bons, pois a tradução é fiel, mas possuem poucas notas de rodapé e sem introduções aos livros. Para nós Católicos não possuem os sete livros da Bíblia “grande” do AT (que nós consideramos também inspirados). As outras traduções protestantes são muito fracas. A Bíblia das Testemunhas de Jeová, manipula e traduz mal os textos.

DICA: se você pensa em comprar uma Bíblia pondere o seguinte para a aquisição: 
- se você quer um texto bom para acompanhar a liturgia, para rezar, e com uma linguagem mais fácil (e fiel ao original), compre a Bíblia da CNBB (não é cara e o texto é bom); 
- se você quer uma Bíblia para catequese, grupos de reflexão, e que tenha um rodapé que lhe dê algumas pistas para a reflexão, adquira a Bíblia edição Pastoral;
- se você precisa de um texto para estudo, que lhe dê suporte de textos paralelos e dicas sobre tradução de algumas palavras, adquira a Bíblia de Jerusalém (é bem mais cara, mas ótima!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário